Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 35
№1537 (А. Ч. Пиперски; 2022)
Кельтские языки распространены на Британских островах и на севере Франции. К их числу относятся ирландский, шотландский, мэнский, бретонский и некоторые другие. Даны предложения на одном из кельтских языков — валлийском, записанные русскими буквами, и их переводы на русский язык: 1. Голхоз и верх и бахген. Девочка помыла мальчика. 2. Анавоз и бахген и бигайл. Мальчик поранил пастуха. 3. Гуэлоз и бахген и найн. Мальчик увидел бабушку. 4. Клиуоз и дэуин и ганторес. Волшебник услышал певицу. Задание 1.Переведите на русский язык: Клиуоз и бигайл и верх. Задание 2.Переведите на валлийский язык: Бабушка помыла волшебника. Певица поранила мальчика.… >>

№1522 (А. Ч. Пиперски; 2021)
Лингвистические корпуса — это большие собрания текстов. По ним можно искать примеры употребления тех или иных слов и выражений, а можно обнаруживать статистические закономерности в употреблении языка. Ниже указано, сколько раз 18 словосочетаний с названиями цветов встречаются в корпусе текстов на американском английском языке с 1990 по 2009 год (суммарная длина этих текстов — около 400 млн слов): black and blue 257 blue and black 68 black and red 125 red and black 251 black and white 4541 white and black 525 blue and green 206 green and blue 194 blue and pink 43 pink and blue 95 blue and red 174 red and blue 437 green and pink 28 pink and green 65 green and white 184 white and gr… >>

№129 (А. Ю. Семенюк; 2016)
Даны предложения на русском языке и их переводы на язык дирбал* в перепутанном порядке: Вы пришли и побили нас.ngana baniɲu ɲurra balgan Вы побили нас, и мы пришли.ngana ɲurrana balgan ngana baniɲu Мы побили вас и пришли.ɲurra baniɲu ɲurra nganana balgan Мы пришли, и вы побили нас.ɲurra nganana balgan baniɲu Установите правильные соответствия. Переведите на русский язык: ngana ɲurrana balgan baniɲu Переведите на язык дирбал: Вы пришли, и мы побили вас. Вы побили нас и пришли. ɲ читается примерно как русское нь. * Язык ди́рбал принадлежит к языковой семье пама-ньюнга. На нём говорит менее 30 человек на севере Австралии.… >>

№491 (В. А. Павленко; 2008)
В турецком языке для того, чтобы назвать лицо женского пола по профессии, роду занятий и т.п., к соответствующему существительному добавляется слово kadın "женщина". Это слово может ставиться как до, так и после определяемого существительного; абсолютно чётких правил на этот счёт нет, однако имеется некоторая тенденция, в соответствии с которой один из двух возможных вариантов, как правило, употребляется чаще, чем другой. Даны некоторые турецкие выражения со словом kadın и их русские переводы. Для первых 9 выражений указано, сколько раз они встретились в сети Интернет в виде "kadın X" и сколько – в виде "X kadın". Для последних 6 соответствующие числа даны на выбор: турецкое выражение … >>

№892 (А. А. Кибрик, С. А. Старостин; 1993)
Даны словосочетания на древнекитайском языке (в латинской транскрипции) и их переводы на русский язык: rāu bōk gu — враг старого раба rāu gu bōk — раб старого врага gu rāu bōk — старый раб врага Известно, что слова в словосочетании древнекитайского языка располагаются согласно определенным, всегда обязательным правилам. Задание 1. Определите, как на древнекитайский язык переводятся слова: старый, раб, враг. Задание 2. Переведите на древнекитайский язык: старый враг, старый раб, раб врага. Задание 3. Сформулируйте правила расстановки слов в словосочетании древнекитайского языка. Примечание. Черточка над гласной обозначает долготу.… >>

№1326 (В. М. Алпатов; 1974)
Даны фразы на эвенкийском языке с переводами на русский язык: Атыркар сурурэтэн. — Старухи ушли. Атыркан нгинакинин сурудэн. — Собака старухи уйдёт. Нгинакин каларва эдэн ичэрэ. — Собака не увидит котлы. Оронми нгинакинматын эрэн иктэрэ. — Мой олень не ударил их собаку. Акин оронин эрэр каланматын ичэрэн. — Олень брата увидел котёл сестёр. Задание. Переведите на эвенкийский язык: Братья не уйдут. Моя сестра увидела собак. Его брат увидит котёл. … >>

№1313 (В. А. Терентьев; 1974)
Даны фразы на ненецком языке с переводом на русский язык: 1. Мань пэдарахана хом’ ходм’. Я нашёл в лесу берёзу. 2. Пыда ӈанохона харм’ хо. Он нашёл в лодке нож. 3. Пыдар ӈэсыхына пям’ мадан. Ты срубил в посёлке дерево. 4. Пыдар манзаранан. Ты рабочий. 5. Пыдар тубкам’ мэн. Ты взял топор. 6. Иван тум’ тюне. Иван разжёг огонь. 7. Тохолкода тю. Учитель вошёл. 8. Тоходанна хая. Ученик ушёл. 9. Мань тохолкодадм’. Я учитель. 10 Мань тэм’ хададм’. Я убил оленя. Задание 1. Переведите на ненецкий язык Семён убил оленя. Ты нашёл в огне нож. Я рабочий. Задание 2. Определите, что может означать сочетание слов «ту ӈано».… >>

№1435 (А. А. Зализняк; 1973)
В 1802 году молодой школьный учитель из Гёттингена Георг Фридрих Гротефенд сделал замечательное открытие, положившее начало расшифровке клинописных текстов Древнего Востока. Он сравнил следующие два древнеперсидских клинописных текста: Гротефенду было известно следующее: Эти тексты относятся к эпохе древнеперсидской династии Ахеменидов (VI–IV вв. до н.э.). Об этой династии Геродот и другие греческие историки рассказывают так. Вначале Персия была подвластна Мидии. Кир (по-гречески кюрос*), сын персидского вельможи Камбиза (греч. камбюсес) из рода Ахеменидов, сверг мидийского царя и сам стал царём Персии и Мидии. Завоевав почти всю Переднюю Азию, Кир создал великую перси… >>

№1327 (В. М. Алпатов; 1973)
Даны корейские фразы с переводом на русский язык: 1. Кынын-и сɔм-ыл чиɔтне. Он нёс мешок. 2. Нанын-и чɔд-ыл масине. Я пью молоко. 3. Кынын-и чамчанынка? Спит ли он? 4. Ким-и кехвир-ыл масиɔтте. Я видел, что Ким пил кефир. 5. Кынын-и хвамог-ыл пхэɔттɔнка? Видел ли ты, что он колол дрова? 6. Ким-и сɔм-ыл чиɔттате. Видели, что Ким нёс мешок. 7. Нанын-и сатханъ-ыл пхэмсе. Я обещаю наколоть сахар. 8. Кынын-и чамчари. Он, видимо, спит. 9. Чɔд-и чхипне. Молоко холодное. 10. Сɔм-и кхыɔтне. Мешок был большим. 11. Чип-и кхытате. Видели, что дом большой. Задание 1. Переведите на корейский язык: Ким, видимо, колол дрова. Я обещаю нести мешок. Холодный ли кефир? Я видел, что дом… >>

№1340 (А. Н. Головастиков; 1971)
Ниже приводятся предложения и словосочетания на индонезийском языке и их переводы на русский язык, расположенные в другом порядке: engkau guru adik saja мой младший брат — друг твоего учителя guru adik sahabat engkau ты — учитель моего младшего брата adik saja sahabat guru engkau учитель младшего брата твоего друга saja guru sahabat engkau мой младший брат — твой учитель adik saja guru engkau я — учитель твоего друга Задание 1. Установите правильные переводы индонезийских фраз и значения слов. Задание 2. Опишите замеченные закономерности построения предложений в индонезийском языке. Задание 3. Как ещё, исходя из полученных вами правил построения индонезийских предложений, мож… >>

№1305 (А. Н. Журинский; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. В одном доме живут, друг на друга смотрят, вместе не сходятся. Ве кудсо < . . . >, карадо-каршо ваныть, вейс а васодить. 2. В лес едет — домой смотрит,домой едет — в лес смотрит. Вирев < . . . > —кудов < . . . >, < . . . > — < . . . >. 3. Еду, еду — следу нету, режу, режу — крови нету. Молян, молян — след арась, керян, керян — верь арась. 4. Живут в лесу, когда летят — звенят. < . . . > , зярдо ливтить — бийнить. 5. Зимой живу, весно… >>

№1300 (В. М. Алпатов; 1971)
Даны корейские фразы с их переводами на русский язык: Абɔчжи-га коги-рыл мɔг-ɔтта. Отец ел мясо. Хйɔнъ-и монъдонъи-ро пха-нда. Брат копает палкой. Кысарам-и сɔ-нда. Он встаёт. Кэ-га сɔ-тта. Собака вставала. Кысарам-и пуд-ыро коянъи-рыл кыри-нда. Он рисует кошку кистью. Хйɔнъ-и чхэг-ыл пад-атта. Брат получал книгу. Абɔчжи-га пуд-ыл пат-нында. Отец получает кисть. Хйɔнъ-и саб-ыл ккɔк-нында Брат ломает лопату. Задание. Переведите на корейский язык. Он копал лопатой. Кошка ест. Брат ломал палку. Примечание. Знак ɔ передаёт гласный звук, более открытый, чем о; буквы нъ передают звук, похожий на слитно произносимое нг; буквы чж звук, являющийся звонким вариантом ч.… >>

№1306 (А. Н. Журинский, Н. И. Лауфер; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. Не дерево, а с листочками, не человек, а говорит,не рубашка, а сшита. (Книга.) А чувто — сонсь лопав, а ломань — сонсь < . . . >, < . . . > — сонсь стазь. 2. Нет у него крыльев, а летит.(Ветер.) Арасть сёлмонзо, ливти. 3. Зубы у него есть,языка у него нет.(Пила.) Пеензе улить, < . . . > . 4. Нет у него тела,а рот у него есть. (Мешок.) Арась рунгозо, < . . . > кургозо. 5. Рук у него нет, ног у него нет, а без рубашки не живёт… >>

№1341 (А. Н. Головастиков; 1971)
Даны индонезийские предложения с переводом на китайский язык: 1. sa ja tetangga kawan engkau 我是你的朋友的邻居 2. sa ja kawan tetangga engkau 我是你的邻居的朋友 3. engkau tetangga kawan saja 你是我的朋友的邻居 4. tetangga engkau kawan saja 你的邻居是我的朋友 5. kawan sa ja tetangga engkau 我的朋友是你的邻居 6. kawan tetangga sa ja engkau 我的邻居的朋友是你 7. tetangga kawan sa ja engkau 我的朋友的邻居是你 8. kawan tetangga engkau saja 你的邻居的朋友是我 Задание 1. Переведите следующие предложения на китайский язык: engkau kawan tetangga saja tetangga kawan engkau saja tetangga sa ja kawan engkau Задание 2. Переведите на индонезийский язык китайское предложение: 你的朋友是我的邻居 Объясните своё решение.… >>

№1318 (А. Н. Журинский; 1971)
Даны фразы на языке суахили с их переводом на русский язык: Watoto wazuri wa waingereza hawa wabaya wanakijua kiswahili kigumu. Красивые дети этих плохих англичан знают трудный язык суахили. Waswahili hawa wanaujua ugumu wa kifaransa. Эти суахилийцы знают трудность французского языка. Kiarabu kinawavutia wahausa hawa. Арабский язык привлекает этих хауса. Kiswahili kinakifukuza kiingereza. Язык суахили вытесняет английский язык. Задание. Переведите на суахили: Красота языка хауса привлекает этих французов. Арабы знают этих детей. Красота вытесняет зло. … >>

№1299 (Е. Н. Саввина; 1970)
Даны фразы на шугнанском языке и их переводы на русский язык. Пиир джооду шартьк пиишеен кихт, ата куд дарбоорайи джооду фикри кихт.Старый волшебник Делает глиняных кошек, а собака думает о волшебнике. Джооду фикрийеен пииш хоодж кинеен.Мысли волшебника пугают кошку. Куд аллозеен пиир пиишеен хоодж кинеен.Прыжки собаки пугают старых кошек. Джоодуйеен кудеен дууст кинеен, ата кудеен ас хоодж бруувьаан кинеен.Волшебники знакомят собак, а собаки воют от страха. Задание. Переведите на шугнанский язык: Старая кошка думает о вое собак. Старые друзья думают о глиняной кошке, а глиняная кошка прыгает. … >>

№1302 (В. И. Беликов; 1970)
Даны фразы и словосочетания на коми языке с их переводами на русский язык. Кильчӧ вылын сулавны. Стоять на крыльце. Му вылын сулаліс. Он стоял на земле. Кильчӧ дорсяньныс мунны. Идти от их крыльца. Керка дорсяньыс мунам. Мы будем идти от его дома. Поткаяс кильчӧ вывсяньныд лэбасны. Птицы будут лететь с вашего крыльца. Му вывтіым мунінныд. Вы шли по моей земле. Му вывтіыд муна. Я буду идти по твоей земле. Керкаяс дортіыд мунасны. Они будут идти мимо твоих домов. Пу дорті мунан. Ты будешь идти мимо дерева. Межпияс пуяс косттіныд мунісны. Ягнята шли между вашими деревьями. Задание 1. Переведите на русский язык: Керка дортіыс мунанныд. Пу дорын сулаласны. Задание 2. Пер… >>

№1312 (В. М. Алпатов, А. Д. Вентцель; 1969)
Даны японские фразы с переводами на русский язык: Ватаси-ва хон-о ёнда.Я читал книгу. Анохито-ва дзасси-о ёнда.Он читал журнал. Ватаси-ва тэгами-о кайта томодати-о миру.Я вижу товарища, который написал письмо. Ватаси-ва томодати-но кайта тэгами-о укэта.Я получил письмо, которое написал товарищ. Ватаси-ва тэгами-о каку хито-о мита.Я видел человека, который писал письмо. Анохито-ва ватаси-но ёму хон-о миру.Он видит книгу, которую я читаю. Ватаси-но мита хито-ва ёму.Человек, которого я видел, читает. Ватаси-ва каку.Я пишу. Задание 1. Переведите на русский язык: Хито-ва кайта. Кайта хито-ва. Ватаси-ва анохито-но каку тэгами-о ёму. Дзасси-о ёнда томодати-но укэта тэгами-о кайта… >>

№1356 (А. К. Поливанова; 1969)
Ниже приведены фразы с занумерованными по порядку словами (предлоги не учитываются). Между словами в каждой фразе установлены некоторые отношения, которые обозначены условными символами –, ~, ⟂, ∥. Каждая фраза, кроме двух последних, сопровождается списком всех имеющихся отношений между её словами. 1. Алёна шьёт Мише рубашку. 1 2 3 4 1–2; 2~3; 2⟂4 2. Он особенно ценил глубокое почтение детей к пожилым людям. 1 2 3 4 5 6 7 8 1−3; 3∥2; 3⟂5; 5∥4; 6−5; 5⟂8; 8∥7 3. Машина директора тщательно осматривается механиками. 1 2 3 4 5 1∥2; 4⟂1; 4∥3; 5−4 4. Мальчишки очень любят фильмы про шпионов. 1 2 3 4 5 1−3; 3∥2; 3⟂4; 4∥5 … >>

№1321 (А. Е. Кибрик, С. В. Кодзасов; 1969)
Даны арчинские* предложения в русской транскрипции и их переводы: 1. Дия вэркурши ви. — Отец падает. 2. ХоӀн хьоти ирккурши би. — Корова разыскивает траву. 3. Бошор баба дирккурши ви. — Мужчина разыскивает тётю. 4. Шуша эркурши и. — Бутылка падает. 5. ХоӀн борцирши би. — Корова стоит. 6. Дияму бува даркьарши ди. — Мать оставляется отцом. 7. Буваму доги бирккурши би. — Осёл разыскивается матерью. 8. Дадаму хьоти ирккурши и. — Трава разыскивается дядей. 9. Ло орцирши и. — Ребёнок стоит. Задание 1. Переведите на русский язык: Ло хоӀн бирккурши ви. Дия бошор варкьарши ви. Задание 2. Переведите на арчинский язык: Дядя разыскивается тётей. Осёл падает. Мать оставляет … >>

№1322 (А. Е. Кибрик, С. В. Кодзасов; 1969)
Даны арчинские* предложения в русской транскрипции и их переводы: 1. Бошор баба дирккурши ви. — Мужчина разыскивает тётю. 2. Дияму бува даркьарши ди. — Мать оставляется отцом. 3. Дия вирккурши ви. — Отца разыскивают. 4. Буваму доги бирккурши би. — Осёл разыскивается матерью. 5. Дадаму хьоти ирккурши и. — Трава разыскивается дядей. 6. Ло аркьарши и. — Ребёнка оставляют. 7. ХоӀн хьоти ирккурши би. — Корова разыскивает траву. 8. Бува шуша аркьарши ди. — Мать оставляет бутылку. Задание 1. Переведите на русский язык: Ло доги бирккурши ви. Дия бошор варкьарши ви. Задание 2. Переведите на арчинский язык: Дядя разыскивается тётей. Корову разыскивают. Мать оставляет отца.… >>

№1346 (В. В. Раскин; 1969)
(Для тех, кто знаком с английским, или французским, или немецким языком.) Ниже приведены две фразы на английском (французском, немецком) языке с их переводами на русский язык, зашифрованные пословно цифрами: английские (французские, немецкие) — арабскими цифрами, русские — римскими цифрами. Разным цифрам соответствуют разные слова, а одинаковым — одинаковые. 1 2 3 4 5. — I II III IV 6 2 3 4 5. — III IV II I Задание. Подберите пример двух таких английских (французских, немецких) фраз (и, соответственно, их русских переводов), которые могли бы быть зашифрованы такой цифровой записью.… >>

№1311 (В. М. Алпатов; 1969)
Даны японские фразы с переводом на русский язык: Анохито-ва хон-о ёндэ нику-о табэта.Он прочёл книгу и съел мясо. Сэйто-ва сюкудай-о манандэ хон-о ёндэ юсёку-о табэру.Ученик выучит уроки, прочтёт книгу и съест ужин. Сэйто-ва мидзу-о нондэ дзасси-о акэта.Ученик выпил воду и открыл журнал. Анохито-ва то то мадо-о акэтэ симбун-о ёму.Он откроет дверь и окно и прочтёт газету. Ину-ва хонэ-о каму.Собака сгрызёт кость. Анохито-ва хон то дзасси-о катаёсэтэ цую-о нонда.Он отложил книгу и журнал и выпил сок. Мусуко-ва сюкудай-о катаёсэру.Сын отложит уроки. Задание. Переведите на японский язык: Ученик откроет журнал и газету. Он съел ужин и выучил уроки. Собака сгрызёт кость и выпьет во… >>

№1303 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны эстонские фразы с их переводами на русский язык. Ма joonistasin mäe, jõe, oru ja raja, aga ta ei joonistanud mäge, jõge, orgu ega rada.Я нарисовал гору, реку, долину и тропу, а он не нарисовал ни горы, ни реки, ни долины, ни тропы. Та avastas selle tõve, aga ma ei avastanud seda tõbe.Он обнаружил эту болезнь, а я не обнаружил этой болезни. Та sattus tõppe.Он впал в болезнь. Ма asetasin paja kotta, siis ta asetas leiva patta.Я положил котёл в сени, тогда он положил хлеб в котёл. Ма ei ehitanud tuba, koda ega rege.Я не построил ни комнаты, ни сеней, ни саней. Задание. Переведите на эстонский язык: Он не положил котла в реку, а я не положил хлеба в комнату. Он построил сени и… >>

№1320 (А. Е. Кибрик; 1968)
Даны следующие лакские предложения с их переводами: 1. Урувзусса оьрчI учантIий ур. Придёт неопрятный мальчик. 2. Бучсса вирищар бучантIий бур. Придёт полная невеста. 3. Бурувзусса душ буккантIий бур. Выйдет неопрятная девочка. 4. Хъунасса къужа дучсса хъарищал къатлувунай най ур. Высокий старик идёт с полной старухой в дом. 5. Хъуннасса хъари учсса къужащал най дур. Высокая старуха идёт с полным стариком. 6. Хъунмасса душ урувзусса авлиянащал къатлувунмай най бур. Высокая девочка идёт с неопрятным дураком в дом. 7. ОьрчI дучсса дадащал уккантIий ур. Мальчик выйдет с полной матерью. Задание 1. Переведите на лакский язык: Мать придёт со старухой в дом. Выйдет высокий мал… >>

№1338 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны три словосочетания таджикского языка с русскими переводами: дӯсти хуби ҳамсояи шумо — хороший друг вашего соседа; ҳамсояи дӯсти хуби шумо — сосед вашего хорошего друга; ҳамсояи хуби дӯсти шумо — хороший сосед вашего друга. Задание. Определите, какому русскому слову соответствует по значению каждое из четырех встречающихся здесь таджикских слов. … >>

№1309 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны фразы на мансийском языке с их переводами на русский язык. Ам ос ам юртум Петя мен асягамен эруптиягамен. Я и мой друг Петя любим своих отцов. Ам ман лувув ос нанг ампанын пусмалтиянум. Я лечу нашу лошадь и твоих собак. Ман нанг самын пусмалтилув. Мы лечим твой глаз. Нанг юртын эруптилын. Ты любишь своего друга. Ам самагум пантиягум. Я закрываю глаза. Задание. Переведите: А. Ман юртанув эруптиянув. Б. Ты лечишь моего отца и моего друга.… >>

№1295 (С. В. Кодзасов; 1968)
Даны диалог на польском языке и его русский перевод. A. — Dlaczego nie przyszłaś do mnie wczoraj? — Почему ты не пришла ко мне вчера? B. — Nie mogłam. Chodziłam z bratem do sklepu. Kupiliśmy tam nowe płyty. Te płyty mnie się spodobały, kiedy przedwczoraj byłyśmy w sklepie z Moniką, ale wtedy je nie kupiłyśmy. Я не могла. Я ходила с братом в магазин. Мы купили там новые пластинки. Эти пластинки мне понравились, когда мы позавчера были в магазине с Моникой, но тогда мы их не купили. A. — Dlaczego chodziłaś razem s bratem? — Почему ты ходила вместе с братом? B. — To moji rodzice chcieli, żebym z nim poszła. Znasz ich! Bali się, że mogę kupić niedobre płyty. Ale one są dobre. Chcę,… >>

№1361 (А. Д. Вентцель; 1968)
Будем рассматривать последовательности латинских букв, цифр, плюсов и русских слов. Разрешается преобразовывать эти последовательности по следующим правилам: букву S можно заменить на N1 + V; букву N можно заменить на A; к последовательности N1 можно слева приписать A1 + , к последовательности N2 — A2 + , к N3, N4, N5 — соответственно A3 + , A4 + , A5 + ; так что, например, из последовательности N1 + N4 + A1 получится N1 + A4 + N4 + A1, а из последовательности N2 — A2 + N2; к последовательности N1, N2, N3, N4 или N5 можно справа приписать + N2 ; при этом преобразовании из последовательности N1 + N4 + A1 получится N1 + N4 + N2 + A1, а из N2 — N2 + N2; последовательность V можно заме… >>

№1329 (А. Н. Журинский; 1967)
Перед Вами китайская сказка (записанная русскими буквами) и её перевод на русский язык. Ван-Фужэнь дичжу кунпа южэнь тоудао та-ды цзиньцзы. Помещик Ван-Богатый боялся, что кто-нибудь украдёт его золото. Иньцы та цзай тайцзе сябянь майцан цзиньцзы. Поэтому он закопал золото под крыльцом. — Вэйди буцзяо жэнь цайдао во цзай тайцзе сябянь майцан цзиньцзы, — — Нехорошо, если люди догадаются, что я закопал золото под крыльцом, — майцан цзиньцзы-ды дичжу чжэян сяндао, цзю цзай тайцзе шан тешан игэ цзытяо: подумал помещик, который закопал золото, и повесил над крыльцом записку: “Ван-Фужэнь дичжу цзай тайцзе сябянь мэйю майцан цзиньцзы”. “Помещик Ван-Богатый не закапывал золото под крыльцо… >>

№1317 (А. К. Поливанова; 1967)
Даны фразы на языке суахили с их русскими переводами: Amekileta chombo cha watoto wangu. Он принёс инструмент моих детей. Amevileta vibama hivi. Он принёс эти лепёшки. Anakileta kibama chako hiki. Он несёт эту твою лепёшку. Anawasifu watoto wa wageni wangu. Он хвалит детей моих гостей. Amevisifu vitabu vyangu hivi. Он похвалил эти мои книги. Anavisifu vyombo vyako. Он хвалит твои инструменты. Anakileta chungu cha vibama hivi. Он несёт горшок этих лепёшек. Задание. Переведите следующие фразы на язык суахили: Он принёс горшки лепёшек. Он похвалил книгу твоих гостей. Он хвалит этот мой инструмент. … >>

№1353 (Б. Ю. Городецкий; 1967)
Будем составлять предложения из слов: он, не, посадил, старика, на, осла. При этом каждое слово должно входить во всякое предложение ровно один раз; каждое слово может употребляться только в той форме, в какой оно приведено в условии; использовать другие слова или какие-либо знаки препинания запрещается. Задание. Определите, сколько предложений русского языка можно составить из приведённых слов при соблюдении указанных требований. Объясните, как вы получили ответ.… >>

№1358 (А. Е. Кибрик; 1967)
Пусть дана фраза, например: Прочти в газете мои новые стихи. Условимся говорить, что слово A относится к слову B, если слово A отвечает на вопрос, связанный со словом B. Разрешается задавать только следующие вопросы: кого? что? какой? (какая? какое? какого? и т. д.) чей? (чья? чьё? чьего? и т. д.) где? Например, слово стихи относится к слову прочти (прочти что?), в газете (будем считать это одним словом) также относится к слову прочти (прочти где?), слова мои и новые относятся к стихи (стихи чьи?; стихи какие?). Будем изображать связь между словом B и относящимся к нему словом A стрелкой, идущей от B к A. Например: Рассмотрим теперь фразу: Раскапывайте погребённых в земле слепых ис… >>

№1360 (Б. Ю. Городецкий; 1966)
Дана схема: При помощи этой схемы будем получать цепочки слов следующим образом. Начинать можно с тех точек, которые обведены кружком. Из каждой точки можно идти по одной из выходящих стрелок, выписывая при этом слово, которое написано на стрелке (если оно есть). Последнее слово цепочки получаем, когда приходим в точку, из которой не выходит ни одной стрелки. Вообще говоря, одни цепочки русских слов могут быть правильными предложениями русского языка, другие же цепочки могут ими не быть. Примеры цепочек слов, не являющихся правильными русскими предложениями: Девочка пели песню. Большая стол стоит в комнату. Дуб растёт на растёт на горе. (Эти поясняющие примеры, конечно, не имеют … >>

№1352 (А. Н. Журинский; 1965)
Сколько разных фраз может получиться, если записать в разном порядке слова: я, вчера, пришёл, домой, вечером?… >>